Ating Baybayin (Our Filipino Script)
translate to baybayin translation tips Learn about Baybayin from Hector Santos. other links Etsetera

Baybayin greeting cards now available
at the eaglescorner.com online store.

Etsetera

Credits
Hector Santos
Thanks to Hector for answering all my emails and for helping with testing my script.

Paul Morrow
Thanks to Paul for providing us with a copy of his Baybayin font. All of the symbols used in this site are based on his font.

Accolades

The Best of Cyber Pinoys Award

What They Say

I really like what you've done - I tried to translate Tanikalang Ginto - and will probably use the translation one of these days ...

- Ken Ilio (Aug. 10, 1999)


The baybayin translator website is excellent, what a great idea! Is the translator program available for purchase so it can be run without having to be online. I'd be willing to pay for it.

Maraming salamat po!

- Victor Vasquez (Aug 11, 1999)


Tiningnan ko ang web site ninyo. Ang galing! Maganda ang baybayin translation programme. Salamat sa ginawa mong link sa aking website. Salamat din sa pagpupuri. Inilink ko rin ang inyong web site sa dalawang web page ko.

- Paul Morrow


Thanks a lot for letting me use your website. It really helped me out.

- Jason Coble


Hello,

You have a very nice website that is very informative. I would like to quote the English translation of Antonio de Morga's "Sucesos de las Islas Filipinas," published in 1609 which synthesized much of what was known by the Spanish about the details of the languages and script of the Philippine islands: "The language of all the Pintados and Bisayas is one and the same, by which they understand one another when talking, or when writing with the letters and characters of their own which they possess. These resemble those of the Arabs. The common manner of writing among the natives is on leaves of trees and on bamboo bark .... The language of Luzon and those islands in its vicinity differs widely from that of the Bisayas .... The natives throughout the islands can write excellently with certain characters almost like the Greek or Arabic. These characters are fifteen in all. Three are vowels which are used as our five. The consonants number twelve, and each and all of them combine with certain dots or commas, and so signify whatever one wishes to write, as fluently and easily as is done with our Spanish alphabet. The method of writing was on bamboo, but is now on paper, commencing the lines at the right and running to the left in the Arabic fashion. Almost all the natives, both men and women, write in this language. There are few who do not write it excellently and correctly." I would like to point out that the "Pintados" refer to the folks from Bohol who tattooed designs all over their body. The missing letters (i.e. 15 total as oppossed to 17 total) are "nga" and "wa." Mr. Fred Cordoba from Seattle wrote to me with a bisaya script back in 1972 using a flow of writing starting from the right and going to the left in the same manner as Arabic. Apparently, he read the same source (Antonio de Morga 1609) as I did. There is truth that the Tagalog alibata did influence the bisaya script during the later years (18th century). Also there is a wide-ranging debate on the direction/orientation used of the Philippine scripts given that there have been reports of vertical, horizontal, left-to-right, right-to-left, top-to-bottom, bottom-to top writing of the scripts. I do not think the orientation is of great bearing on either the origin or use of the scripts. The Bisaya Script font that I developed is from the 1747 Esguerra Bisaya Script which no doubt had much influence from the Tagalog but managed to retain some of the earlier bisaya script. There is also a Buginese script that is still in use today among the Bugis seafaring folk from Indonesia that is closer to the Bisaya Script than the Tagalog Script and has similarities to both with the kudlit on the top or bottom of a vowel signifying a vowel after a consonant. Like the pre-Hispanic (pre-1600) Filipino scripts, the Bugis script does not use final consonants (i.e. Kalimantan would be written as kalimata, Jarkarta would be written as diyakata); however, there are suggestions to use a "_" (i.e, single space underline) to create final consonants in the Bugis script much like the "+" under a consonant may signify a final consonant in the Filipino scripts for those who want to practice writing currently (as opposed to those interested in translating pre-1600 artifacts). It is interesting that although most of the Bugis are Moslem, that their script flows from right to left like Thai, Burmese, Cambodian, Cham and other related scripts. A suggested order of the alibata would be as follows:

ka pa ta ya sa ga ba da nga ma na la ha wa i u a

So much for my thoughts on the Filipino scripts for today. You have a very well organized web site.

Best regards,

Terrio Echavez
Alibata at Pandesal (Aug. 28, 1999)


Hello, I found your site just by surfing on the net. And this site is so great, this is just exactly what I've been looking for. I've been looking around to find someone to translate some stuff for me but every body I went to was saying this is wrong and that is right. It was like nobody had any solid knowledge. But I want to thank people like you and me who are trying to keep our peoples culture alive. Thanks and this site will definitely help me in my school research project. Thank you.

- M. Jacob, Jr. (Sept. 18, 1999)


Hey kababayan! I was checking out your web site about Alibata translation and I think it's very cool and interesting. I like the idea of just typing a tagalog word and the computer translate the word to Alibata.

- Edison Diaz (Sept. 23, 1999)


I don't know if you remember me, but I am Ray Haguisan from Malaya Designs. Mike Garcia recently informed me of your website. You've done a great job!!! Additional kudos for getting insight from Hector Santos as well.

- Ray Haguisan (Sept. 26, 1999)


I stumbled upon your website. This is great. I didn't know anything about baybayin until now. Having grown here in the U.S., I didn't have much exposure to my cultural ties. I am now beginning to search for my own cultural (filipino) history through the web and books. Thanks a whole lot!!!!!

- Maebelrn (Sept. 30, 1999)


Salamat sa translation engine mo. Saved me a lot of time.

- Juan Luna (Oct. 15, 1999)


You have a great website!

Erwin Sumcad (Oct. 17, 1999)


Many thanks for your website! It has helped me in further understanding my Filipino roots.

-Aldean Mondares (Oct. 23, 1999)


Hello, I would just like to tell you that you have a great website. I have been looking for a website like this for a long time.

- Danilo M. Tunac (Jan. 7, 2000)


Just saying thank you for your web-site. It's very helpful for me. Thank you again.

- Holly Blazier (Jan. 13, 2000)


Thank you for creating such a wonderful site.

- Roman Loyola (Jan. 14, 2000)


I like your website. It's great! It makes it easier to translate things in baybayin, I love it! Thank you!!

- EnTiCe247 (Jan. 28, 2000)


You don't know how happy you made me and my wife we've been planning to know and learn "baybayin" but we just don't know where to start. It was a prayer heard when I found your website. So when I opened it up and found out that we can translate standard Filipino words in baybayin. This is really awesome! I can't wait to tell our friends.

- Glenn Sacro (Feb. 15, 2000)


I just wanna say that i love your site.

- Mark


My name is Alvin Caragay and first, I'd like to thank you for your Baybayin translation website. It has made the project that i'm working on much easier.

- Alvin Caragay (March 11, 2000)


Firt off, i would like to congratulate you on a fine website on baybayin. Your translation script has helped me understand the script much more.

- Jefferson Lumaquin (March 21, 2000)


I have been trying out your Tagalog translator. It's pretty cool. I don't know any Tagalog, but I had a traditional oracion translated into Tagalog and I've been running it through your translator to get the baybayin.

- Kris Traughber (March 27, 2000)


The best site I've ever seen..Very interesting.. full of details... thanks a lot..

- MzAyn (April 11, 2000)


Great Page, I like how you set it up. Very nice design and interpretations. I have been trying to read about Igorots and the indigenous cultures of The Philippines so this page was very helpful in me seeking out some of my roots.

- Ron Valenzuela (May 1, 2000)


I am very impressed with your website and glad that there are resources like yours that I can use to learn more about my culture.

- Jasmin Garcia (May 16, 2000)


Thank you so much for your website! I've been searching for so long for a website like yours, now I can finally get a truly Filipino tattoo, something that will link my past, present, and future. It's just great. Thanks again.

Aloha from Hawaii,
Clyde Custodio (May 17, 2000)


Thank you so much for having this site, I am bi-racial and on my fathers side his father was born in the islands, unfortunately I am in the dark about Filipino history and are referred to as a mestizo. It has been a real pleasure finding your sight and i will be passing it along to those who are looking. Thank you again and good luck.

- Alfiche (May 29, 2000)


Hello my name is Jeff. I found your web page very unique. I really like the translation part of it.

- Jeff Arenzana (May 30, 2000)


hello...i love the website...i've been looking for ideas for a tattoo...cuz I just don't want to put anything w/o any real meaning to me...and then my buddy showed me your site...and i thought ...this is it...

- Joseph Villena (May 30, 2000)


i think your page is cool...

PiNay Pride
BeRneT
(June 4, 2000)


Thank you for your translation program. I download the fonts too. This will help us a lot. We are trying to promote the Philippine Martial Arts of Arnis/Eskrima/Kali. We will be using the translation to determine the ranks of teachers and students. Again. Thank You.

Guro Restie Marvive
Senkotiros/Pallen Martial Arts Association
Union City, CA (June 15, 2000)


I enjoy your website. It is very informative.

- Roger (June 27, 2000)


Your alibata translator is very impressive, and the whole site in general was very well done.

- Jeremy Hembrador (July 19, 2000)


Your site has opened the doors to learning an extinct part of our heritage.... especially to the younger generations. I thank you.

- Melinda Ladines (July 20, 2000)


Subject: ey---kick ass web page!!!

hi there--id just like to thank u fer placing such an interesting subject regarding the Filipino heritage---u see, i was lookin fer examples of the original Filipino script writings fer my name (ima get a tat) and ive have been searching fer the longest time ever--and i stubbled upon ur site--its really good and appealing--i like its basic design!! not only that--but i also learned quite a bit more about Filipino history--once again thanks a grip man--salamat po!! (i think thats how u spell it!!) keep up the goood work or ur site!!!

- JediNette2 (July 23, 2000)


i just want to say thank you for putting up a very informative page on ALIBATA. i am a filipino american who has grown up in southern california. i have tried my best to research on ALIBATA, especially on the internet. till i came upon your page, i had thought my efforts were useless. I truly enjoy and appreciate all your efforts on the webpage.

Jackie Belen (July 27, 2000)


[ Intro ] [ Translate ] [ Tips ] [ About ] [ FAQ/T ]
[ Links ] [ Symbols ] [ Read ] [ E-mail ]
[ Eagle's Corner Web Design ]
table of symbols reading examples Frequently Asked Questions/Translations email the webmaster Eagle's Corner Web Design